Здравствуйте, в этой статье мы постараемся ответить на вопрос: «Советник генерального директора перевести на Английский». Если у Вас нет времени на чтение или статья не полностью решает Вашу проблему, можете получить онлайн консультацию квалифицированного юриста в форме ниже.
Эта ключевая часть инструкции отведена под перечисление должностных обязанностей сотрудника. Они включают не только функции, которые обязательны для должности, но и специфические, зависящие от особенностей деятельности конкретного работодателя. Так, для советника гендиректора, если предприятие ведет дела с иностранными партнерами, может потребоваться готовность работать с документацией на иностранном языке, принимать участие в переговорах на иностранном языке и пр.
Словарь должностных аббревиатур
В англоязычных странах принято сокращать названия должностей. Эти знания помогут в работе за рубежом. В завершение данной статьи, рассмотрим основные аббревиатуры:
Аббревиатура |
Название должности на английском |
Русское соответствие |
CFO |
chief financial officer |
финансовый директор |
CTO |
chief technical / technology officer |
главный инженер компании (технический директор) |
CCO |
chief commercial officer |
коммерческий директор |
CCO |
chief compliance officer |
начальник отдела корпоративного регулирования и контроля |
CBDO |
chief business development officer |
директор по развитию бизнеса |
CBO |
chief business officer |
директор по управлению бизнесом |
CIO |
chief information officer |
IT-директор |
CPO |
chief product officer / chief procurement officer |
руководитель производственного отдела / директор по закупкам |
CMO |
chief marketing officer |
директор по маркетингу |
CAE |
chief audit executive |
старший ревизор |
CAO |
chief administrative officer |
директор по административным вопросам |
CHRO |
chief human resources officer |
ведущий эксперт отдела кадров |
CSO |
chief security officer |
начальник службы безопасности |
CSA |
chief software architect |
руководитель отдела разработок программного обеспечения |
Вариант 2. Увольнение и последующий прием
Примеры предназначены только для помощи в переводе искомых слов и выражений в различных контекстах. Мы не выбираем и не утверждаем примеры, и они могут содержать неприемлемые слова или идеи. Пожалуйста, сообщайте нам о примерах, которые, на Ваш взгляд, необходимо исправить или удалить. Грубые или разговорные переводы обычно отмечены красным или оранжевым цветом.
Проведено общее собрание ООО, на котором принято решение о переводе директора ООО на нижестоящую должность в этой же организации — на должность руководителя структурного подразделения. Можно ли в рассматриваемой ситуации оформить перевод по ч. 1 ст. 30 ТК, или же необходимо расторгнуть контракт с директором, например, по соглашению сторон, а затем принять его на новую должность?
Но перевод гендиректора — особый случай. Он подразумевает не только изменение трудовой функции, но и другие особенности работы, иную зарплату.
Ясно одно: советник — лицо приближенное, которое уверенно отдает распоряжения от имени руководителя, поскольку все знают — устами советника в компании глаголет истина, то есть непосредственно начальство. Поэтому, в принципе, можно переименовать в советники даже секретаршу.
Например, «под конкретный проект» был недавно приглашен в советники Энергомашбанка бывший председатель Ленгорисполкома Лев Зайков. «Сейчас банк хочет установить сотрудничество с холдингом «Ленинец».
Аббревиатуры, которые обозначают названия руководящих корпоративных должностей и начинаются со слова Chief — это должности категории С-level, или руководящего уровня.
Говоря о должностях всевозможных заместителей, люди чаще всего выбирают между «Deputy» и «Vice». Выяснилось, что даже носители не всегда чувствуют разницу между ними и порой спрашивают о точном значении этих слов. Поэтому нам пришлось провести небольшое исследование, и вот что выяснилось:
- Deputy Х – сотрудник, назначаемый должностным лицом Х, которому Х может передавать свою власть и свои полномочия. Таких сотрудников в компании может быть много.
- Vice Х – сотрудник, чаще всего избираемый советом директоров, имеющий свои собственные обязанности и являющийся вторым по старшинству сотрудником компании. Таких сотрудников, как правило, немного.
Компетенции CEO — управление всеми сферами деятельности, поэтому он несёт полную законодательную ответственность за работу компании и её последствия.
Что делать с другими «директорами» (по закупкам, по продажам и так далее)?
Комментирует носитель американского варианта английского языка:
Если компания достаточного размера, чтобы в ней были подразделения (divisions), а не только отделы, глава подразделения обычно называется Director или Vice President. Директор филиала, действительно, – Branch Manager, а вот с направлениями совсем по-разному: от Team Lead до VP, в зависимости от размера компании и мнения ее владельца/совета директоров по вопросу.
Нередко приходится сталкиваться с необходимостью перевода в документах названий различных должностей, званий, степеней и т.п. В некоторых случаях перевод очевиден, но иногда приходится поломать голову, так как прямой аналог в языковой паре отсутствует.
Ниже представлена таблица наиболее часто встречающихся названий различных должностей, званий, степеней с переводом на английский язык, а также указанием принятого сокращения на английском языке. Она наверняка пригодится переводчикам в их работе.
Если у Вас есть свои интересные варианты перевода или иные часто используемые словарные пары, поделитесь, отправьте нам через раздел «Обратная связь», указав в теме «Должности, звания, степени». Мы дополним данную таблицу.
А как быть с «заместителем директора»?
Словосочетание «генеральный директор» переводится на английский язык с русского как CEO — Chief Executive Officer.
Ниже представлена таблица наиболее часто встречающихся названий различных должностей, званий, степеней с переводом на английский язык, а также указанием принятого сокращения на английском языке.
Нередко приходится сталкиваться с необходимостью перевода в документах названий различных должностей, званий, степеней и т.п. В некоторых случаях перевод очевиден, но иногда приходится поломать голову, так как прямой аналог в языковой паре отсутствует.
Ниже представлена таблица наиболее часто встречающихся названий различных должностей, званий, степеней с переводом на английский язык, а также указанием принятого сокращения на английском языке.
Ниже представлена таблица наиболее часто встречающихся названий различных должностей, званий, степеней с переводом на английский язык, а также указанием принятого сокращения на английском языке. Она наверняка пригодится переводчикам в их работе.
Сотрудничество между иностранными компаниями играет важнейшую роль в развитии бизнеса. При обращении к тому или иному лицу в организации важно знать название должностей на английском.
Как переводить ИО и ВРИО?
Кроме заместителей есть еще сотрудники, «исполняющие обязанности». В английском есть два варианта: «Interim» и «Acting».
- Interim X – сотрудник одинакового с Х ранга, временного замещающий освобожденного от должностных обязанностей Х. Часто таких сотрудников нанимают специально для замещающей работы на должности, они получают все полномочия Х, и впоследствии им может быть предложено занять должность Х на постоянной основе.
- Acting X – сотрудник более низкого по отношению к Х ранга, временно замещающий Х, находящегося в отпуске/командировке/на больничном и т.д. Чаще всего, такие сотрудники не получают всех полномочий Х, а только самые необходимые.
Некоторые предлагают переводить ИО как acting, а ВРИО как interim. Однако однозначно сопоставить два русских термина с двумя английскими не представляется возможным. Почему? Потому что для этого нужно найти однозначные определения ИО и ВРИО и четко понять разницу между ними, тогда как эти понятия не прописаны в ТК РФ и их толкования разнятся даже на сайтах, посвященных юридическим и кадровым вопросам. Чаще всего путаница возникает в части совмещения текущей и занимаемой должностей, и на разных сайтах дается разная информация о том, кто же все-таки совмещает свою должность с замещаемой, а кто полностью переходит на последнюю: ИО или ВРИО.
советник генерального директора
Как правило, эти три термина взаимозаменяемы. Здесь речь чаще всего идет об отделах и подразделениях компании, поэтому адекватный перевод — Manager. Но все, как всегда, зависит от контекста: подходящими по смыслу могут быть и Head, и Direсtor, и Manager, и даже Leader.
Если термин “руководитель” используется в значении “директор компании” (так бывает в некоторых справках), лучше перевести его как Company Director.
Говоря о должностях всевозможных заместителей, люди чаще всего выбирают между «Deputy» и «Vice». Выяснилось, что даже носители не всегда чувствуют разницу между ними и порой спрашивают о точном значении этих слов. Поэтому нам пришлось провести небольшое исследование, и вот что выяснилось:
- Deputy Х – сотрудник, назначаемый должностным лицом Х, которому Х может передавать свою власть и свои полномочия. Таких сотрудников в компании может быть много.
- Vice Х – сотрудник, чаще всего избираемый советом директоров, имеющий свои собственные обязанности и являющийся вторым по старшинству сотрудником компании. Таких сотрудников, как правило, немного.
Таким образом, логичнее всего называть заместителя словом Deputy. Соответственно, чтобы перевести название такой должности, достаточно добавить к должности директора слово Deputy.
Кроме заместителей есть еще сотрудники, «исполняющие обязанности». В английском есть два варианта: «Interim» и «Acting».
- Interim X – сотрудник одинакового с Х ранга, временного замещающий освобожденного от должностных обязанностей Х. Часто таких сотрудников нанимают специально для замещающей работы на должности, они получают все полномочия Х, и впоследствии им может быть предложено занять должность Х на постоянной основе.
- Acting X – сотрудник более низкого по отношению к Х ранга, временно замещающий Х, находящегося в отпуске/командировке/на больничном и т.д. Чаще всего, такие сотрудники не получают всех полномочий Х, а только самые необходимые.
Некоторые предлагают переводить ИО как acting, а ВРИО как interim. Однако однозначно сопоставить два русских термина с двумя английскими не представляется возможным. Почему? Потому что для этого нужно найти однозначные определения ИО и ВРИО и четко понять разницу между ними, тогда как эти понятия не прописаны в ТК РФ и их толкования разнятся даже на сайтах, посвященных юридическим и кадровым вопросам. Чаще всего путаница возникает в части совмещения текущей и занимаемой должностей, и на разных сайтах дается разная информация о том, кто же все-таки совмещает свою должность с замещаемой, а кто полностью переходит на последнюю: ИО или ВРИО.
Таким образом, для перевода на английский термина «генеральный директор» можно использовать устоявшийся вариант перевода – General Director (не путать с Director General: Director General – это руководитель государственного ведомства, крупной общественной организации или международной организации в англоязычных странах).
В некоторых случаях для большей понятности целесообразно «генеральный директор» переводить на английский как CEO (CEO – сокр. от chief executive officer; американский аналог должности генерального директора).
Если же переводимый текст предназначен исключительно для британцев (например, если это договор с контрагентом из Великобритании), можно использовать британский аналог – Managing Director.
Надеемся, что теперь вы всегда будете правильно передавать словосочетание «генеральный директор» на английском.
Должностная инструкция советника генерального директора
Этот работника собирает сведения об экономическом благополучии предприятия и исследует рейтинги предприятия, изучает сильные стороны соперников и систематизирует доступные данные об изменениях экономических условий на рынке.
Более того, так как компании частные и никакой стандартизации в этой области нет, каждая компания создает свою собственную структуру, со своими названиями, которые, по мнению владельца или совета директоров, наилучшим образом отражают функциональность должности (или больше всего льстят тому, кто эту должность занимает).
Кроме того, такой соискатель владеет навыками веления переговоров и умеет правильно построить отношения в трудовом коллективе.
Henrikas Yushkiavitshus delivered the welcome note from the Director-General of UNESCO Koichiro Matsuura.
ВОЗ по пандемическому гриппу, заявил, что его организация не раздувала угрозу, а «приготовилась к худшему и надеялась на лучшее». Ищем новых людей в команду, для развития и масштабирования ЧОПа. Если у Вас есть объекты, с которыми можно начинать работу, то добро пожаловать. Наш ЧОП имеет : — свою полноценную КХО — лицензию на все виды охранных услуг — опыт на рынке более 20 лет…
Investigations generally began with the Military Advocate General reviewing complaints from a variety of sources, referring individual complaints for a command investigation or, when there was an allegation of criminal behaviour, for a criminal investigation.
Что делать с другими «директорами» (по закупкам, по продажам и так далее)?
Комментирует носитель американского варианта английского языка:
Если компания достаточного размера, чтобы в ней были подразделения (divisions), а не только отделы, глава подразделения обычно называется Director или Vice President. Директор филиала, действительно, – Branch Manager, а вот с направлениями совсем по-разному: от Team Lead до VP, в зависимости от размера компании и мнения ее владельца/совета директоров по вопросу.
Нередко приходится сталкиваться с необходимостью перевода в документах названий различных должностей, званий, степеней и т.п. В некоторых случаях перевод очевиден, но иногда приходится поломать голову, так как прямой аналог в языковой паре отсутствует.
Ниже представлена таблица наиболее часто встречающихся названий различных должностей, званий, степеней с переводом на английский язык, а также указанием принятого сокращения на английском языке. Она наверняка пригодится переводчикам в их работе.
Если у Вас есть свои интересные варианты перевода или иные часто используемые словарные пары, поделитесь, отправьте нам через раздел «Обратная связь», указав в теме «Должности, звания, степени». Мы дополним данную таблицу.
CEO, CTO, CRMO… Словарь иностранных должностных аббревиатур
Иногда в документах необходимо указать должность генерального директора сокращенно на английском. Чаще всего в качестве английской аббревиатуры для этой должности следует использовать GD (от General Director) или CEO, в зависимости от того, каким будет полный вариант перевода. Отметим, что слово CEO изначально является аббревиатурой, т. е. сокращением от chief executive officer. В британском английском используется аббревиатура MD (Managing Director).
- counselor
- advisor
- councilman
- adviser
- counsel
- councillor
- counsellor
- councilor
- alderman
- council
Для начала разберём, как формируются аббревиатуры. Например, Chief *** Officer. Вместо звёздочек упоминается слово, связанное с непосредственной сферой деятельности — Marketing, Executive, Financial и т. д.
Если дословно перевести с английского языка получаем следующее:
- Chief — главный;
- Officer — офицер.
Chief *** Officer — главный офицер по… маркетингу, исполнению, финансам. Преобразуем результат в термины, принятые в бизнес-сфере: главный офицер = высший руководитель = директор.
Аббревиатуры должностей на английском
Для качественного выполнения своей работы советник наделен правами:
- Представлять предложения для руководства по возможностям улучшения ситуации в компании, в том числе и кадрового характера.
- Получать необходимые в работе данные, в том числе конфиденциальные, от других служащих компании, в пределах своей ответственности.
- Подписывать документацию в границах своих должностных полномочий.
- Привлекать к выполнению распоряжения гендиректора профильных специалистов, по согласованию с руководителями соответствующих подразделений.
- Требовать от менеджмента компании поддержания необходимых для продуктивной работы условий.
- Участвовать в совещаниях, на которых затрагиваются вопросы, находящиеся в пределах профессиональной компетенции.
- Получать вознаграждение по мере выполнения утвержденных KPI.
- Получать частичную компенсацию транспортных расходов и мобильной связи в соответствии с правилами компании.
При создании инструкции используют стандартную либо расширенную структуру. Стандартная наиболее распространена, особенно в средних и малых организациях. В подобные инструкции включают:
- Общие положения.
- Должностные функции.
- Трудовые права.
- Ответственность за нарушения.
Расширенная структура применяется в крупных компаниях при создании инструкций для топ-менеджеров и ответственных специалистов. К вышеперечисленным разделам добавляют:
- Показатели для оценки эффективности успехов (KPI).
- Правила должностных взаимосвязей.
- Особенности трудовой деятельности.
- Другие моменты, на которые хочет обратить внимание наниматель.
В обоих вариантах документ не должен содержать противоречий с пунктами трудового договора и положениями действующего законодательства.
Вступительная часть инструкции, в которой излагаются базовые параметры деятельности работника. Прописывается порядок его временной замены и подчинения, требования к квалификации, параметры найма и увольнения. Для ряда высококвалифицированных позиций отдельно упоминают требования к владению иностранным языком, специальными компьютерными программами и другими подобными умениями.
Цель данного раздела — обеспечить прием на работу кандидата с соответствующей квалификацией, готового к выполнению работы, описанной в следующем разделе.
Внимание! Если советник отвечает за какое-то конкретное направление (право, финансы и пр.), то в разделе следует прописать соответствующие квалификационные требования.
Эта ключевая часть инструкции отведена под перечисление должностных обязанностей сотрудника. Они включают не только функции, которые обязательны для должности, но и специфические, зависящие от особенностей деятельности конкретного работодателя. Так, для советника гендиректора, если предприятие ведет дела с иностранными партнерами, может потребоваться готовность работать с документацией на иностранном языке, принимать участие в переговорах на иностранном языке и пр.
Внимание! Если у гендиректора работают несколько советников, то во избежание конфликтов лучше составить для каждого индивидуальную инструкцию. Это позволит избежать пересечения зон ответственности между ними.
Перевод на должность гендиректора сотрудника компании регламентируется трудовым и гражданским законодательством. Четкой инструкции по переводу работающего сотрудника на должность гендиректора нет. Порядок избрания директора определяется Уставом общества. Причем Уставом может предусматриваться, что директор трудится только по срочному договору, либо трудится на условиях бессрочного договора.
На практике можно встретить два способа перевода работающего сотрудника на должность гендиректора:
- Перевод в пределах одной компании. Воспользоваться таким способом можно, если с работником заключен бессрочный трудовой договор. При этом независимо от того, кто инициатор такого перевода, основанием для приказа о переводе является допсоглашение. В данном соглашении следует прописать условия охраны конфиденциальной информации, а также условия по расторжению. После этого на основания соглашения издается приказ о переводе и вносится запись в трудовую книжку.
- Если трудовые отношения с гендиректором заключаются на срок не более 5 лет, то назначение на эту должность можно оформить путем «увольнения – приема». То есть работника с занимаемой должности увольняют, после чего принимают вновь на работу на должность уже гендиректора.
Как переводить ИО и ВРИО?
Кроме заместителей есть еще сотрудники, «исполняющие обязанности». В английском есть два варианта: «Interim» и «Acting».
- Interim X – сотрудник одинакового с Х ранга, временного замещающий освобожденного от должностных обязанностей Х. Часто таких сотрудников нанимают специально для замещающей работы на должности, они получают все полномочия Х, и впоследствии им может быть предложено занять должность Х на постоянной основе.
- Acting X – сотрудник более низкого по отношению к Х ранга, временно замещающий Х, находящегося в отпуске/командировке/на больничном и т.д. Чаще всего, такие сотрудники не получают всех полномочий Х, а только самые необходимые.
Некоторые предлагают переводить ИО как acting, а ВРИО как interim. Однако однозначно сопоставить два русских термина с двумя английскими не представляется возможным. Почему? Потому что для этого нужно найти однозначные определения ИО и ВРИО и четко понять разницу между ними, тогда как эти понятия не прописаны в ТК РФ и их толкования разнятся даже на сайтах, посвященных юридическим и кадровым вопросам. Чаще всего путаница возникает в части совмещения текущей и занимаемой должностей, и на разных сайтах дается разная информация о том, кто же все-таки совмещает свою должность с замещаемой, а кто полностью переходит на последнюю: ИО или ВРИО.
Поэтому для перевода на английский язык часто достаточно ориентироваться на определения acting/interim и выбирать нужный термин. Более того, на практике acting встречается чаще.
Основные должности в компании на английском языке
Генеральный директор на английском языке звучит как CEO. Он является главным лицом в любой организации, избирается обычно советом директоров (Board of Directors), особенно в крупных компаниях. Деятельность гендиректора может полностью контролироваться советом директоров во главе с председателем (Chairman of the Board) или быть более независимой.
Chief executive officer принимает важнейшие корпоративные решения в компании и руководит всем процессом, определяет стратегию развития бизнеса. Этому человеку подчиняются топ-менеджеры компании, руководители отделов. В российских компаниях высшее должностное лицо может быть названо президентом, председателем правления, руководителем.
В британских компаниях должность генерального директора по-английски звучит, как Managing Director (MD). Он выполняет тот же круг обязанностей, что и CEO. Далее следуют топ-менеджеры компании:
CEO, CTO, CRMO… Словарь иностранных должностных аббревиатур
Иногда в документах необходимо указать должность генерального директора сокращенно на английском. Чаще всего в качестве английской аббревиатуры для этой должности следует использовать GD (от General Director) или CEO, в зависимости от того, каким будет полный вариант перевода. Отметим, что слово CEO изначально является аббревиатурой, т. е. сокращением от chief executive officer. В британском английском используется аббревиатура MD (Managing Director).
- counselor
- advisor
- councilman
- adviser
- counsel
- councillor
- counsellor
- councilor
- alderman
- council
Для начала разберём, как формируются аббревиатуры. Например, Chief *** Officer. Вместо звёздочек упоминается слово, связанное с непосредственной сферой деятельности — Marketing, Executive, Financial и т. д.
Если дословно перевести с английского языка получаем следующее:
- Chief — главный;
- Officer — офицер.
Chief *** Officer — главный офицер по… маркетингу, исполнению, финансам. Преобразуем результат в термины, принятые в бизнес-сфере: главный офицер = высший руководитель = директор.
Соответственно, любые аббревиатуры типа Chief *** Officer расшифровывают как директор по… финансам, маркетингу или чему-то ещё.
Важное примечание! Организационные корпоративные структуры в разных странах часто не совпадают. Это важно учитывать при рекрутинге либо трудоустройстве. Например, западный технический директор (CTO) в русскоязычной трактовке просто главный инженер предприятия, а вовсе не руководитель высшего звена.
Должностная инструкция советника генерального директора
Про перевод руководителя законодательство умалчивает.
При этом очевидно, что гендиректор как работник по трудовому договору имеет право на изменение его условий. С другой стороны переход с руководящей должности непрост, так как должен соответствовать требованиям локальных нормативных актов о необходимых процедурах.
Поэтому желательно предусмотреть в них возможность такого перевода и прописать там процедуру.
На практике наиболее популярен следующий выход из ситуации, когда гендиректор желает перевестись на другую должность в той же организации, — посредством увольнения, а именно расторжения с ним трудового договора о работе руководителем и заключения нового. Конечно, тут должны быть соблюдены сроки и процедурные моменты. Этот вариант представляется единственно верным в случае, если гендиректор трудится на основании срочного трудового договора.
Но, поскольку перевод руководителя законом прямо не запрещен, законно будет и издание приказа о переводе на основании письменного согласия работника и допсоглашения к его трудовому договору.
В организации может возникнуть необходимость и перевода сотрудника на главную руководящую должность.
Такой перевод не противоречит закону, хотя особо в законодательстве не выделен.
Здесь действуют общие нормы ТК РФ о переводе работников, а также нормы гражданского законодательства о различных коммерческих организациях (о порядке назначения/избрания руководителя) и, разумеется, уставные документы организации, конкретизирующие его.
Документальное оформление перевода сотрудника на должность генерального директора в целом не отличается от общего порядка. Только должно быть решение собрания участников об избрании/назначении, оформленное его протоколом.
Также может возникнуть проблема со сроком трудового договора, ведь в отношении руководителя возможен срочный трудовой договор. А переоформлять бессрочный трудовой договор в срочный незаконно.
Поэтому и тут оптимальным решением проблемы видятся увольнение работника и новый прием его на работу уже как гендиректора.
Словарь должностных терминов для всех, кто работает за рубежом или имеет дело с иностранными партнерами.
CAE (chief audit executive) — директор по аудиту (внутреннему).
Должностная инструкция советника генерального директора применяется для описания трудовых взаимоотношений нанимателя и специалиста. В ней прописаны требования к квалификации сотрудника, спектр решаемых им задач, должностные права, возможная ответственность за нарушения. Поскольку инструкция обладает правовой значимостью, нужно внимательно относиться к её структуре и формулировкам.
- Советника гендиректора принимает на работу и увольняет с неё лично руководитель компании.
- Советник гендиректора находится в подчинении у руководителя компании.
- Советник гендиректора обязан подходить под следующие критерии:
- высшее профильное образование;
- знание английского языка на уровне не ниже C1;
- знание офисной оргтехники и профильных компьютерных программ;
- знание основ делопроизводства;
- опыт профильной работы от года.
- В случае вынужденного отсутствия (лечение, командировка и т.д.) обязанности советника временно выполняет другой специалист, назначенный генеральным директором.
- От советника генерального директора требуется знать:
- действующие законы и административные акты, затрагивающие область его профессиональной деятельности;
- корпоративные нормы делопроизводства;
- правила ведения деловых переговоров;
- правила ведения деловой переписки;
- корпоративные документы, регулирующие деятельность генерального директора;
- этапы проведения аналитических работ;
- принципы создания и защиты презентаций, докладов, других итоговых документов аналитического характера;
- теоретические основы экономики, маркетинга, менеджмента, PR-деятельности;
- основы ведения бухгалтерского учета и корпоративных финансов;
- основной кадровый состав компании;
- ключевых партнеров и контрагентов компании;
- основных лиц, с которыми общается по работе генеральный директор;
- планы развития компании и основные текущие проекты;
- отраслевую и региональную специфику деятельности компании;
- организационную структуру компании и её иерархию;
- нормы делового этикета;
- принципы трудовой дисциплины и охраны труда.
- Советник гендиректора руководствуется:
- актуальным законодательством;
- корпоративными документами;
- содержимым данной инструкции.
Советник отвечает за следующие вопросы:
- Координация аналитических исследований, предпринятых по распоряжениям гендиректора.
- Взаимодействие с другими служащими по аспектам выполнения поручений гендиректора.
- Сопровождение гендиректора в его деловых встречах и переговорах.
- Составление отчетов, докладов, аналитических записок для представления гендиректору.
- Доведение до служащих компании распоряжений гендиректора и текущий контроль за их исполнением.
- Выполнение поручений гендиректора в пределах своей компетенции.
- Сбор необходимой для гендиректора информации.
- Замещение гендиректора в пределах своих полномочий.
- Участие в деятельности рабочих групп на уровне руководства компании.
- Подготовка проектов распоряжений и прочих документов для гендиректора.
- Контроль за своевременным поступлением нужных гендиректору документов.
- Внесение предложений по кадровой деятельности (перемещение сотрудников, поощрение и пр.) в пределах своей компетенции.
- Помощь гендиректору в контактах с иностранными партнёрами.
- Подготовка и проверка корректности презентаций, докладов, отчетов, нужных для выступлений гендиректора.
- Информирование гендиректора по проблемным моментам в рамках своей ответственности.
- Текущий контроль за соблюдением правил технической и пожарной безопасности, норм трудовой дисциплины.
Советник гендиректора несёт персональную ответственность за:
- Ущерб, который получен компанией по его вине, — в пределах, указанных в соответствующих разделах законодательства.
- Разглашение конфиденциальной информации компании третьим лицам — в соответствии с корпоративными правилами и действующим законодательством.
- Некорректное выполнение профессиональных функций — в соответствии с актуальными разделами трудового законодательства.
- Нарушения норм и законов, совершенные в ходе профессиональной деятельности, — в пределах, указанных в административном, трудовом либо уголовном праве.